THE RUSSIAN LANGUAGE AND FOREIGN LANGUAGE STUDY Russian, established around 1000 A.D., is a difficult language to learn, being rated #2 in difficulty behind Chinese. Though it is linked to Western roots, its word cores are often very difficult to understand from a historic structuring standpoint. Though there are 33 letters/sound symbols combined, they are pressed together and compacted in word forms which often use prefixes (38 of these), making fine distinctions between words the norm. It also uses one of the most complex declension systems in the world---English dropped its similar system 850 years ago. Since the end of the Cold War in 1991, there has been much less interest in studying Russian all over the world. In Russia, interest in studying foreign languages increased greatly after many controls for study were removed in 1991. Prior to then, students mainly learned to read and write and speaking/listening were de-emphasized; German and English were most important. Now, students are able to study a much wider range of languages, with the only limitation being the lack of skilled teachers related to listening and speaking. As well, being the 2nd most difficult language works in reverse for Russians trying to speak ANY foreign language because, like any native speakers in any country, they rarely learn the real complexities of their own grammar before trying a foreign language. Russian grammar is very complex, and many teachers there believe that most students never really learn their own language very well. So often, it’s very difficult for Russians studying a foreign language to relate their grammar to another language. Many who try decide that if direct grammatical links can’t be made, study isn’t possible. Many can’t imagine that a language system other than Russian is even possible. Russian slang and swearing is less structured (predictably) but even more complex from an analytical standpoint. These two forms are interjected far more often in relation to casual and literary language than in Western languages, making translation more challenging. Whereas English has very few real swear words, Russian has thousands…cursing is an art form. Russians construct inference and implication in different ways which are troublesome to interpret on both sides of translation. In Russian, tone and sound level are often vital, and the same words can be installed into a sentence in many different orders which, along with intonation, can change meaning. Russian also has a wonderful feature of one word having the meaning of a phrase required in another language. For example, the word “Ahdnalyubka” means a female who loves only one male in her entire life, regardless of circumstances.
Generally, Russians are highly analytical and usually critical of those foreigners who speak Russian, regardless of level. This, for Russians, adds weight to the adage about “one can’t understand the people without understanding their language.” For Russians, their language is a form of self-defense, a difficult communicative barrier to penetrate at many different levels. These attitudes, combined with the above comment about poor native-speaker skills, paints a very contrasting picture about the Russian language in general. How did this happen? The beginning of modern Russian was the usage of Alexander Pushkin (1799-1837), the country’s greatest poet. Prior to him, Russian was mostly Church-based. For the 30 years prior to Pushkin’s birth, French was the language of the Russian Government and Court, simply because many words required didn’t exist in Russian. Pushkin bridged that gap and gave Russian soul and life in the printed and spoken forms. Russian soared, along with the arts and crafts, for the entire 19th century until reaching full parity with other languages by the 20,th though many words developed were directly related to agrarian-evolved languages. Russian even has its own word for ANY word of foreign origin. This swift progress has taken an evolutionary toll on Russia’s heretofore illiterate masses---(*KEY*) meaning that for the last 110 years, the emphasis has been only on teaching them basic literacy and nothing more. Another problem with full individual language development of the poorer masses has been that between 1918 and 1991, all subjects were viewed through a rose-colored prism of Socialist perspective and restraint, which forced excessive rote memorizing and minimized creative expression. SAMIZDAT started a change in that trend during the 1950’s, along with Shalikhov’s novel QUIET FLOWS THE DOWN and Pasternak’s novel DR. ZHIVAGO. The bard Vladimir Vysotsky, who in addition spoke French, was the 20th-century lesser- equivalent of Pushkin, creative-language-wise. Interestingly, the actual world-wide spread of portable-phones and personal computers began EXACTLY with the demise of the USSR in 1991. Many foreign words began streaming into Russian and there was great resentment about this felt by many. Here it is important to stress a VITALLY important difference between English, especially, and Russian. (*KEY*) While English has always thrived on inputs from many other languages, and is flexible in adapting to them, Russian is the exact opposite. When Putin became president, a movement began to stop him from using so many words of foreign origin (he speaks several foreign languages as well) in his public speaking. This is one of the important reasons why, as the world grows closer and closer together, Russian has fallen in stature as an important language. It’s another contrast: For the native speaker, Russian is wonderfully flexible but for the great majority of foreigners, it is extraordinarily rigid and, realistically, mostly impenetrable.